Versos da Menina Morta, Sebastião da Gama
Entre as flores, sorri ...
Já não se vê , as flores,
Já não se pode colher.
Já não as sente, sequer,
a cobrirem o seu vestido branco
mas sorri ...
Não era Mãe, não era ...
Aqueles passos leves, leves,
aquelas mãos suavíssimas poisadas
na testa da menina,
eram da Morte , eram da Morte ...
Não era a Mãe, não era ...
(« Ai dorme ... dorme » )
Não era a Mãe, não era ...
Mas a menina doente, que não via
nem ouvia
senão p'lo coração,
julgou que fosse a Mãe que entrava assim de manso
no seu quarto branco ...
E a menina sorriu ...
(Eram da Morte os passos ...
Eram da Morte, eram da Morte as mãos
que lhe poisavam, meigas, sobre a testa ...
« Ai dorme ... dorme ...» )
E a Menina, sorrindo adormeceu ...
Dorme , sorrindo, entre açucenas
que sorriem também
e vão também adormecer sorrindo ...
===================
Among the flowers, smile ...
You can no longer see the flowers,
You can no longer harvest.
You don't even feel them anymore,
covering your white dress
but smile ...
It wasn't Mother, it wasn't ...
Those light, light steps,
those very soft hands
on the girl’s forehead,
were from Death, were from Death ...
It wasn't the Mother, it wasn't ...
("Oh sleep ... sleep")
It wasn't the Mother, it wasn't ...
But the sick girl, who didn't see
didn't even hear
if not by heart,
thought that it was the Mother who entered
in your white room ...
And the girl smiled ...
(The steps were from Death ...
They were from Death, they were from Death the hands
who looked sweetly on his forehead ...
«Sleep ... sleep ...»)
And the girl, smiling, fell asleep ...
Sleep, smiling, among lilies
who smile too
and they will also fall asleep smiling ...
Já não se vê , as flores,
Já não se pode colher.
Já não as sente, sequer,
a cobrirem o seu vestido branco
mas sorri ...
Não era Mãe, não era ...
Aqueles passos leves, leves,
aquelas mãos suavíssimas poisadas
na testa da menina,
eram da Morte , eram da Morte ...
Não era a Mãe, não era ...
(« Ai dorme ... dorme » )
Não era a Mãe, não era ...
Mas a menina doente, que não via
nem ouvia
senão p'lo coração,
julgou que fosse a Mãe que entrava assim de manso
no seu quarto branco ...
E a menina sorriu ...
(Eram da Morte os passos ...
Eram da Morte, eram da Morte as mãos
que lhe poisavam, meigas, sobre a testa ...
« Ai dorme ... dorme ...» )
E a Menina, sorrindo adormeceu ...
Dorme , sorrindo, entre açucenas
que sorriem também
e vão também adormecer sorrindo ...
===================
Among the flowers, smile ...
You can no longer see the flowers,
You can no longer harvest.
You don't even feel them anymore,
covering your white dress
but smile ...
It wasn't Mother, it wasn't ...
Those light, light steps,
those very soft hands
on the girl’s forehead,
were from Death, were from Death ...
It wasn't the Mother, it wasn't ...
("Oh sleep ... sleep")
It wasn't the Mother, it wasn't ...
But the sick girl, who didn't see
didn't even hear
if not by heart,
thought that it was the Mother who entered
in your white room ...
And the girl smiled ...
(The steps were from Death ...
They were from Death, they were from Death the hands
who looked sweetly on his forehead ...
«Sleep ... sleep ...»)
And the girl, smiling, fell asleep ...
Sleep, smiling, among lilies
who smile too
and they will also fall asleep smiling ...
댓글
댓글 쓰기