serra mãe sebastião da gama
O agoiro do bufo, nos penhascos,
foi o sinal da Paz.
O Silêncio baixou do Céu,
mesclou as cores todas o negrume,
o folhado calou o seu perfume,
e a Serra adormeceu.
Depois, apenas uma linha escura
e a nódoa branca de uma fonte amiga;
a fazer-me sedento, de a ouvir,
a água, num murmúrio de cantiga,
ajuda a Serra a dormir.
O murmúrio é a alma de um Poeta que se finou
e anda agora à procura, pela Serra,
da verdade dos sonhos que na Terra,
nunca alcançou.
E outros murmúrios de água escuto, mais além:
os Poetas embalam sua Mãe,
que um dia os embalou .
Na noite calma,
a poesia da Serra adormecida
vem recolher-se em mim.
E o combate magnífico da Cor,
que eu vi de dia:
e o casamento do cheiro a maresia
com o perfume agreste do alecrim;
e os gritos mudos das rochas sequiosas que o Sol castiga
--passam a dar-se em mim .
E todo eu me alevanto e todo eu ardo.
Chego a julgar a Arrábida por Mãe,
quando não serei mais que seu bastardo.
A minha alma sente-se beijada
pela poalha da hora do Sol-pôr;
sente-se a vida das seivas e a alegria
que faz cantar as aves na quebrada;
e a solidão augusta que me fala
pela mata cerrada,
aonde o ar no peito se me cala,
descem da Serra e concentrou-se em mim.
E eu pressinto que a Noite, nesse instante,
se vai ajoelhar...
.................................................................
.................................................................
.................................................................
Ai não te cales , água murmurante !
Ai não te cales , voz do Poeta errante !
-- se não a Serra pode despertar.
======================
The owl owl, on the cliffs,
it was the sign of Peace.
Silence came down from Heaven,
mixed the colors all the blackness,
the flower of Serra shut its scent,
and Serra fell asleep.
Then just a dark line
and the white stain from a friendly source;
to make me thirsty, to hear it,
the water, in a murmur of song,
helps Serra to sleep.
The murmur is the soul of a Poet who died
and now he's looking for the Serra,
of the truth of dreams that on Earth,
never achieved.
And other murmurs of water I hear, beyond:
the Poets rock their Mother,
that one day rocked them.
In the calm night,
the poetry of the sleeping Serra
come and collect me.
And the magnificent combat of Color,
that I saw during the day:
and the marriage of the smell of salt air
with the harsh scent of rosemary;
and the silent screams of the thirsty rocks that the Sun punishes
- start to come to me.
And I rise up and I burn.
I judge Arrábida by mother,
when I will be no more than your bastard.
My soul feels kissed
by the dust of the hour of the setting sun;
you can feel the life of the saps and the joy
that makes birds sing in the ravine;
and the august loneliness that speaks to me
through the thick forest,
where the air in my chest is silent,
come down from the mountains and focused on me.
And I have a feeling that Night, right now,
if you will kneel ...
..................................................
..................................................
..................................................
Oh don't be silent, murmuring water!
Oh don't be silent, voice of the wandering Poet!
- if not, the Serra can wake up.
foi o sinal da Paz.
O Silêncio baixou do Céu,
mesclou as cores todas o negrume,
o folhado calou o seu perfume,
e a Serra adormeceu.
Depois, apenas uma linha escura
e a nódoa branca de uma fonte amiga;
a fazer-me sedento, de a ouvir,
a água, num murmúrio de cantiga,
ajuda a Serra a dormir.
O murmúrio é a alma de um Poeta que se finou
e anda agora à procura, pela Serra,
da verdade dos sonhos que na Terra,
nunca alcançou.
E outros murmúrios de água escuto, mais além:
os Poetas embalam sua Mãe,
que um dia os embalou .
Na noite calma,
a poesia da Serra adormecida
vem recolher-se em mim.
E o combate magnífico da Cor,
que eu vi de dia:
e o casamento do cheiro a maresia
com o perfume agreste do alecrim;
e os gritos mudos das rochas sequiosas que o Sol castiga
--passam a dar-se em mim .
E todo eu me alevanto e todo eu ardo.
Chego a julgar a Arrábida por Mãe,
quando não serei mais que seu bastardo.
A minha alma sente-se beijada
pela poalha da hora do Sol-pôr;
sente-se a vida das seivas e a alegria
que faz cantar as aves na quebrada;
e a solidão augusta que me fala
pela mata cerrada,
aonde o ar no peito se me cala,
descem da Serra e concentrou-se em mim.
E eu pressinto que a Noite, nesse instante,
se vai ajoelhar...
.................................................................
.................................................................
.................................................................
Ai não te cales , água murmurante !
Ai não te cales , voz do Poeta errante !
-- se não a Serra pode despertar.
======================
The owl owl, on the cliffs,
it was the sign of Peace.
Silence came down from Heaven,
mixed the colors all the blackness,
the flower of Serra shut its scent,
and Serra fell asleep.
Then just a dark line
and the white stain from a friendly source;
to make me thirsty, to hear it,
the water, in a murmur of song,
helps Serra to sleep.
The murmur is the soul of a Poet who died
and now he's looking for the Serra,
of the truth of dreams that on Earth,
never achieved.
And other murmurs of water I hear, beyond:
the Poets rock their Mother,
that one day rocked them.
In the calm night,
the poetry of the sleeping Serra
come and collect me.
And the magnificent combat of Color,
that I saw during the day:
and the marriage of the smell of salt air
with the harsh scent of rosemary;
and the silent screams of the thirsty rocks that the Sun punishes
- start to come to me.
And I rise up and I burn.
I judge Arrábida by mother,
when I will be no more than your bastard.
My soul feels kissed
by the dust of the hour of the setting sun;
you can feel the life of the saps and the joy
that makes birds sing in the ravine;
and the august loneliness that speaks to me
through the thick forest,
where the air in my chest is silent,
come down from the mountains and focused on me.
And I have a feeling that Night, right now,
if you will kneel ...
..................................................
..................................................
..................................................
Oh don't be silent, murmuring water!
Oh don't be silent, voice of the wandering Poet!
- if not, the Serra can wake up.
댓글
댓글 쓰기