PS Imagem, Sebastião da Gama
IMAGEM
Ó corpo feito à imagem
de meu desejo e meu amor, ...
que vais comigo de viagem
p’ra onde eu for,
que mar é este em que andamos,
há três noites bem contadas
e não tem ventos nem escolhos
nem ondas alevantadas?
que sol é este, que aquece,
mas sereno, tão sereno,
que nem te põe menos branca
nem a mim põe mais moreno?
que paz é esta, nas horas
mais violentas e bravas?
(Sorrias: ias falar.
sorrias e não falavas.)
que porto é este? esta ilha?
que terra é esta em que estamos?
(Era uma nuvem, de longe...
Deixou de o ser, mal chegámos.)
e este caminho, onde leva?
e onde acaba este jardim
que é tão em mim que é em ti?
que é tão em ti que é em mim?...
Ó alma feita à imagem
do sonho que me desmede
— que sede é esta que temos
que é mais água do que sede?
=========
IMAGE
O body made in the image
of my desire and my love, ...
you are going with me on a trip
wherever I go,
what sea is this where we walk,
there are three nights well told
and there are no winds or pitfalls
nor lifted waves?
what sun is this, which warms up,
but serene, so serene,
that doesn't make you any less white
don't you even make me browner?
what peace is this, in the hours
more violent and angry?
(Smiles: you were going to talk.
smile and don't speak.)
what port is this? this island?
what land is this where we are?
(It was a cloud, from a distance ...
It stopped being, we hardly arrived.)
and this way, where does it lead?
and where does this garden end
that is so in me that it is in you?
that is so in you that it is in me? ...
O soul made in the image
of the dream that destroys me
- what thirst is this that we have
is more water than thirst?
Ó corpo feito à imagem
de meu desejo e meu amor, ...
que vais comigo de viagem
p’ra onde eu for,
que mar é este em que andamos,
há três noites bem contadas
e não tem ventos nem escolhos
nem ondas alevantadas?
que sol é este, que aquece,
mas sereno, tão sereno,
que nem te põe menos branca
nem a mim põe mais moreno?
que paz é esta, nas horas
mais violentas e bravas?
(Sorrias: ias falar.
sorrias e não falavas.)
que porto é este? esta ilha?
que terra é esta em que estamos?
(Era uma nuvem, de longe...
Deixou de o ser, mal chegámos.)
e este caminho, onde leva?
e onde acaba este jardim
que é tão em mim que é em ti?
que é tão em ti que é em mim?...
Ó alma feita à imagem
do sonho que me desmede
— que sede é esta que temos
que é mais água do que sede?
=========
IMAGE
O body made in the image
of my desire and my love, ...
you are going with me on a trip
wherever I go,
what sea is this where we walk,
there are three nights well told
and there are no winds or pitfalls
nor lifted waves?
what sun is this, which warms up,
but serene, so serene,
that doesn't make you any less white
don't you even make me browner?
what peace is this, in the hours
more violent and angry?
(Smiles: you were going to talk.
smile and don't speak.)
what port is this? this island?
what land is this where we are?
(It was a cloud, from a distance ...
It stopped being, we hardly arrived.)
and this way, where does it lead?
and where does this garden end
that is so in me that it is in you?
that is so in you that it is in me? ...
O soul made in the image
of the dream that destroys me
- what thirst is this that we have
is more water than thirst?
댓글
댓글 쓰기