poeisa, SEBASTIÃO DA GAMA

Ai deixa, deixa lá que a Poesia
no perfume das flores, no quebrar
das ondas pela praia,
na alegria
das crianças que riem sem porquê
— deixa-a lá que se exprima, a Poesia.

Fica sentado aí onde estás, Poeta,
e não mexas os lábios nem os braços:
deixa-a viver em si;
não tentes segurá-la nos teus braços,
não pretendas vesti-la com palavras...

Se a queres ter,
se a queres sempre ver pairando à flor das coisas, fica aí
no teu cantinho, e nem respires, Poeta, e não te bulas,
p'ra que ela não dê por ti.

Não a faças fugir, toda assustada
com a tua presença...
Deixa-a, nua, pairando à flor das coisas,
que ela não sabe que a viste,
nem sabe que está nua,
nem sequer sabe que existe...
============
Oh no, never mind that Poetry
in the scent of flowers, in breaking
of the waves by the beach,
in joy
of children who laugh without reason
- leave it there to express itself, Poetry.

Sit there where you are, Poet,
and don't move your lips or arms:
let it live in itself;
don't try to hold it in your arms,
do not intend to dress her with words ...

If you want to have it,
if you always want to see it hovering over things, stay there
in your corner, and don't even breathe, Poet, and don't bullies yourself,
so she doesn't notice you.

Don't make her run away, all scared
with your presence ...
Leave her naked, hovering over things,
that she doesn't know you saw her,
you don't even know you're naked,
doesn't even know that there is ...

댓글

이 블로그의 인기 게시물

Following 'Night Train to Lisbon'

Korean drama Vagabond, featuring Lisbon